ANALYSE COMPARATIVE DES TRADUCTIONS DU DISCOURS RAPPORTÉ DU FRANCAIS EN TURC

Author:

Year-Number: 2018-20
Yayımlanma Tarihi: null
Language : null
Konu : Çeviribilim
Number of pages: 242-256
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Bu çalışmanın amacı bir söylem içerisinde başka birine ait bir söylemi dile getirmek anlamına gelen aktarılan söylem türlerinden en çok kullanılan doğrudan aktarım, dolaylı aktarım ve serbest dolaylı aktarım türlerinin Fransızcadan Türkçeye nasıl çevrildiğini örnekler üzerinden incelemektir. Bu incelemeyi gerçekleştirmek amacıyla bu çalışmamızda, bütünce olarak aktarılan söylemin doğrudan aktarım, dolaylı aktarım ve serbest dolaylı aktarım türleriyle ilgili örnekleri bulabileceğimiz La Fontaine masallarını seçtik. Çalışmamızın birinci bölümünde ilk olarak çeviri ile ilgili kısa bir değerlendirme yaptıktan sonra aktarılan söylemin genel özelliklerini kısaca ele aldık. Daha sonra, La Fontaine Masallarında geçen aktarılan söylem türlerinin üç çevirmen (Nazım Hikmet, Orhan Veli ve Sabahattin Eyüboğlu) tarafından Fransızcadan Türkçeye yapılan çevirilerini karşılaştırmalı olarak ele aldık. Aktarılan söylem türlerinin çevirilerini incelemek için yöntem olarak, öncelikle “kaynak metin” başlığı altında, La Fontaine masallarında tespit ettiğimiz doğrudan aktarım, dolaylı aktarım ve serbest dolaylı aktarım türlerini içeren bir parça vereceğiz, ardından “hedef metinler” başlığı altında aktarılan söylemin söz konusu türlerinin üç çevirmen tarafından Fransızcadan Türkçeye yapılan çevirilerini sıralayacağız. Son olarak, aynı sıralamaya uygun bir şekilde, bu çevirmenlerin çevirileriyle ilgili saptamış olduğumuz bazı genel değerlendirme ve bulgulara yer vereceğiz. Bu çalışmanın, genel anlamda çeviribilim alanındaki araştırmalara ve özellikle de aktarılan söylemin çevirisi konusunda yapılacak olan incelemelere katkı sağlayacağını ümit ediyoruz.

Keywords

Abstract

The aim of this study is to analyze the translations, among the reported speech, of the types of direct, indirect and free indirect speech from French to Turkish. For this reason, we chose in this study, the fables of La Fontaine in which we can find the examples of concerned types of reported speech. In the first part of our study, we spoke first of all about the translation and the characteristics of the reported speech. Then, we tried to study and to compare the translations of the reported speech in the fables translated by three authors, (Nazim Hikmet, Orhan Veli and Sabahattin Eyüboglu) from French to Turkish. During the analysis of the translations of the reported speech in the fables, we shall quote first of all small extracts which contain the type of the concerned reported speech of the Fables of La Fontaine under the title of "source text" and then, we shall give the translations made by three translators in their presentation under the title of "target texts". Finally, we give rise to the evaluations and the comparative observations of the translations of these translators according to the same order. By making this analysis, we hope to make the contribution to the researches in the field of translation and especially to the studies concerning the reported speech.

Keywords