Anasayfa  |  Künye   |  Haberler  |  İletişim

Hızlı Erişim


Bu Dergi DOI ve Crosscheck üyesidir


ÇEVİRİ ÇOCUK KİTAPLARININ ÇOCUĞA GÖRELİK İLKESİ AÇISINDAN İNCELENMESİ
(THE INVESTIGATION OF TRANSLATED BOOKS FOR CHILDREN ACCORDING TO THE PRINCIPLE OF CHILD APPROPRIATENESS )

Yazar : Gamze ELÇİN    
Türü :
Baskı Yılı : 5
Sayı : 32
Sayfa : 698-708
106    91


Özet
Okul öncesi seviyesindeki çocuklara yönelik olan çeviri çocuk kitaplarının çocuğa görelik ilkesi dikkate alınarak incelendiği bu çalışmada, nitelikli çocuk kitapları ve çevirileri hazırlanırken dikkat edilmesi gereken hususları belirtmek amaçlanmaktadır. Çalışmada, çocuk edebiyatı uzmanlarınca yapılan çalışmalarda belirtilen çocuk kitaplarında bulunması gereken ölçütler ve çeviri eleştirisi yaparken uygulanan kıstaslardan bahsedilmiştir. Bu ölçütler ışığında Christine Nöstlinger isimli yazarın iki kitabının Almancadan Türkçeye aktarımı metin bağlamında ve cümle temelli olarak çalışma kapsamına alınmıştır. Söz konusu çeviri kitaplarındaki aktarımlarda çocuğa görelik ilkesinin ne ölçüde dikkate alındığı incelenmiş ve kullanılan ifadelerin bu ilkeye uygun olup olmadığı tespit edilmeye çalışılmıştır. Sonuç olarak, çocuğa görelik ilkesi doğrultusunda seçilen ifadelerin, çocuklara kitap okumayı sevdirme ve okuma alışkanlığı kazandırmadaki öneminden bahsedilmiş ve elde edilen bulgular örneğinde dikkat edilmesi gerekenler ortaya konulmaya çalışılmıştır.

Anahtar Kelimeler
Edebi çeviri incelemesi, çocuk gerçekliği, çocuğa görelik, çeviri eleştirisi, Christine Nöstlinger.

Abstract
This study aims to investigate several translated preschool level books by considering the principle of child appropriateness. For this aim, the study firstly focuses on the points to take into account while writing and translating qualified books for children. It specifies the criteria indicated in several other studies of child experts that should be met by books for children. In the light of these points and criteria, 2 books of Christine Nöstlinger, a German writer of books, are used for the investigation of their translation into Turkish from German. Translations are analyzed in context and sentence by sentence for their appropriateness to the level of children and the question of whether the terms used in these translated books are suitable for the principle of child appropriateness or not is tried to be answered. Lastly, the importance of using statements proper to the principle of child appropriateness is emphasized and the points to be taken into consideration are also highlighted.

Keywords
Investigation of literary translation, child reality, child appropriateness, translation criticism,

Gelişmiş Arama


Duyurular

    PROF.DR.TARIK ÖZCAN ARMAĞANI

    Dergimizin Ekim 2019 sayısı, Prof. Dr. Tarık ÖZCAN hocamıza armağan olarak yayımlanacaktır. Bu sayının editörlüğü Dr. Öğr. Üyesi Taner NAMLI ve Dr. Öğr. Üyesi Ahmet Faruk GÜLER tarafından yapılacaktır. Değerli çalışmalarınızı bekliyoruz. SOBİDER Editörlüğü


    MAKALE KABULÜ

    Ağustos ayında yayımlanacak 39. sayımız için makale kabulleri devam etmektedir. Sisteme eklenen makaleler hakem sürecinden geçerek yükleme sırasına göre yayımlanacaktır.


    7.ASOSCONGRESS

    Sizleri 25-27 Ekim 2019 tarihleri arasında Ankara Üniversitesi ev sahipliğinde düzenlenecek olan 7. Uluslararası Asos Congress Eğitim Bilimleri Sempozyumu’na davet etmekten büyük mutluluk duyuyoruz.

     

    free discount coupons open abortion pill reviews


Adres :İnönü Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü MALATYA
Telefon :05052299830 Faks :
Eposta :editorsobider@gmail.com

Web Yazılım & Programlama Han Yazılım Bilişim Hizmetleri