DİL EDİNCİNİ ÖLÇMEYE YÖNELİK BİR ARAÇ OLARAK ÇEVİRİ

Author :  

Year-Number: 2019-43
Yayımlanma Tarihi: 2019-12-02 00:30:51.0
Language : Türkçe
Konu : Filoloji
Number of pages: 269-280
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Dil edinci, öğrenenlerin bir dilde iletişim edimini ortaya koymalarını sağlayan tüm bilgi ve becerilerin toplamı olarak tanımlanabilir. Eğitim ve öğretimde eğitimcilerin kendileri ya da kurumları adına koydukları hedeflere göre bu bütün, bir ana dil edincini, bir ya da daha fazla yabancı dildeki bilgi ve becerileri ya da her iki alanı kapsayabilmektedir. Edinilen bir dilin pekiştirilmesinde ya da öğrenilen bir yabancı dilin geliştirilmesinde eğitimde uygulanan yöntemlere göre mevcut araçların yanında çeviri uygulamalarının olası rolüne ilişkin yeterince spesifik araştırmanın var olup olmadığı ise tartışmalı bir konudur. Başka bir anlatımla bugün özellikle yabancı dil öğretimi alanı için 'çeviri' kavramı, yabancı dil öğretimi ile ilgili tartışmaların tarihinde büyük eleştirilere maruz kalmış 'dilbilgisi-çeviri' yöntemi ile otomatik biçimde ilişkilendirilmektedir. Bu yöntem ise, çeviri olgusunun doğası gereği hedef dilin dışında bir dili, başka bir söyleyişle ana dili devreye soktuğundan eleştirilmiş ve büyük oranda terkedilmiş bir yöntemdir. Bu çalışmada anılan yöntemden bağımsız olarak çeviri uygulamalarının dil edincinin ölçülmesinde yerinin olup olmayacağı kuramsal acıdan tartışılacak, yapılan bir çeviri uygulaması çerçevesindeki bulgular ışığında dil edincinin hangi boyutlarla ölçülebileceğine ilişkin öneriler geliştirilecektir.

Keywords

Abstract

Language competence can be defined as the sum of all knowledge and skills that enable learners to demonstrate their communication in a language. According to the objectives set by educators on behalf of themselves or their institutions in education and training, this can cover a whole language acquisition, knowledge and skills in one or more foreign languages, or both. It is controversial whether there is sufficient specific research on the possible role of translation practices as well as the available tools according to the methods used in education in the reinforcement of an acquired language or the development of a foreign language. In other words, the concept of translation, especially in the field of foreign language teaching, is automatically associated with the grammar-translation method, which has been subject to great criticism in the history of debates on foreign language teaching. This method is criticized and largely abandoned since it introduces a language other than the target language, in other words, the mother tongue due to the nature of the translation phenomenon. In this study, whether or not translation practices have a place in the measurement of language acquisition will be discussed in terms of theoretical view, and suggestions will be developed in which dimensions of language competence can be measured in the light of the findings of a translation practice.

Keywords


  • Akalın, R. (2018). Metindilbilim Odaklı Araştırma ve Uygulamaların Akademik Çeviri Eğitimi Açısından Değerlendirilmesi. Balkan Eğitim Araştırmaları, Edirne: Trakya Üniversitesi Yayınları, 318 – 327.

  • Aksan, D. (1998). Her Yönüyle Dil Ana Çizgileriyle Dilbilim, Ankara: Türk Dil Kurumu.

  • Beaugrande, R. de ve Dressler (1981). Introduction to Text Linguistics. London: Longman.

  • Chomsky, N. (1969): Aspekte der Syntaxtheorie. Frankfurt am Main. Suhrkamp Taschenbuch Verlag.

  • Eker, S. (2012): 1. Ünite – Dil Nedir? İçinde: (Yay. Ş. H. Akalın ve diğerleri) Türk Dili I. Eskişehir: Anadolu Üniversitesi Açıköğretim Fakültesi Yayını No: 1605. s (2 – 33).

  • Ergin, M. (1986). Türk Dili. İstanbul: Boğaziçi Yayınları.

  • Gerzymisch-Arbogast, H. (1997). Wissenschaftliche Grundlagen für die Evaluierung von Übersetzungsleistungen. İçinde: Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz ve Peter A. Schmitt (Yay.). Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 573-579.

  • Humboldt, W. von (1986): Schriften zur Sprache, (Yay.) Michael Böhler, Stuttgart: Reclam.

  • Keskin, A. (2010) Çeviribilim Tartışmaları Gölgesinde Çeviri Öğretimi ve Çeviri Didaktiği Gereksinimi. Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 12, 229-248.

  • Korkmaz, Z. (2007). Gramer Terimleri Sözlüğü, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.

  • Mounin, G. (1967). Die Übersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. München: Nymphenburg.

  • Vardar, B. (2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Multilingual.

                                                                                                                                                                                                        
  • Article Statistics