Teknik çevirinin bir alt alanı olarak kabul edilen tıp çevirisinin, çeviri sürecini etkileyen kendi dinamikleri vardır. Latin ve Yunan kökenli söz varlığı; tıp metinlerine özgü dilsel, sözcüksel, anlamsal, biçimsel özellikler ve farklı dil kesitleri nedeniyle, tıp çevirisi etkinliği çevirmenler için zorlayıcı olabilir. Tıp çevirisi, ilgili tıbbi alanlar ve terminolojik veriler hakkında önceden araştırma yapılmasını gerektirir. Erek kitlenin beklentilerini karşılayabilecek işlevsel bir çeviri, çevirmenin bilgi, deneyim ve yaklaşımlarına bağlıdır. Bu çalışmanın amacı iki yönlüdür. İlk olarak, tıp metinlerinin çeviri sürecinde sorun yaratma potansiyeli olan özellikleri ele alınacaktır. Daha sonra, çevirmenin karşılaşabileceği sorunların üstesinden gelinebilmesi için uygulanabilecek çeviri prosedürleri tartışılacaktır.
Accepted as a sub-field of technical translation, medical translation has its own dynamics affecting the process of translating. It seems to be a challenging task for translators because of the Latin and Greek nomenclature; linguistic, lexical, semantic, and stylistic features peculiar to medical texts; and different medical registers. Translating medicine requires previous research on relevant medical fields and terminological data. A functional translation that meets the expectations of the target audience strongly depends on the knowledge, experience and approaches of the translator. The aim of this study is twofold. Firstly, the features of medical texts which may have the potential of creating problems within the process of translation will be addressed. Then, the translation procedures towards overcoming the challenges that are faced by the translator will be discussed.